На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Подписка на рассылку
Русское Воскресение
(обновления сервера, избранные материалы, информация)



Расширенный поиск

Портал
"Русское Воскресение"



Искомое.Ру. Полнотекстовая православная поисковая система
Каталог Православное Христианство.Ру

Статьи  
Версия для печати

Судьба человека

Я была на Шолоховской земле

Впервые с творчеством Михаила Александ­ровича Шолохова я познакомилась вскоре пос­ле окончания второй мировой войны, в 1946 го­ду, в сожженном Токио. Прочла его дивный «Тихий Дон» в переводе г-на Мидзухо Йокота, и моим глазам представилась почти волшебная картина: полные очарования, неповторимые донские степи. Какие характеры я увидела в этих воспетых писателем степях! Ощутила мо­гучую силу Великой Руси!

...Мне говорили, что г-н Мидзухо Йокота пе­реводил «Тихий Дон» целых шесть лет, уеди­нившись в годы войны далеко в горах Японии. Роман «Тихий Дон» переходил из рук в руки. К нему жадно тянулись тысячи и тысячи лю­дей, передавали читать знакомым, товарищам, друзьям — так и «зачитали» принадлежащий мне экземпляр...

Ясно помню и другое: лет пятнадцать назад, еще будучи студенткой, купила в магазине со­ветской книги «Наука» тоненькую книжечку «Судьба человека». Японского перевода этого рассказа еще не было, и я читала ее, разыски­вая каждое слово в словаре. Это было не так-то легко, но какими радостными и счастливыми были эти поиски! Теперь я понимаю, что при моих слабых способностях к иностранным язы­кам это было довольно дерзко и безрассуд­но — читать Михаила Шолохова на его родном языке. Но что я могла поделать с собой — уж очень мне хотелось прочесть эту вещь. Кажет­ся, мне понадобился целый год, чтобы до кон­ца прочесть и хотя бы чуточку понять потряс­шую меня «Судьбу человека».

Многих слов в словаре даже не было, и о значении непонятных мест приходилось дога­дываться; впоследствии я поняла, что виной то­му были   своеобразные донские диалектизмы.

В июле 1969 года я приехала в Ростов, при­ехала только для того, чтобы увидеть так по­любившуюся мне землю чародея Шолохова, и очутилась на берегу шолоховского тихого Дона.

«Какая это жестокость — война»,— думала я. Сколько лютого горя принесла она людям! Андрей Соколов потерял любимого сына — мальчика Толю. Моему сыну сейчас столько же лет, сколько было Анатолию, и я хорошо по­нимаю трагедию шофера Андрея.

Фильм по рассказу «Судьба человека» не раз демонстрировался у нас, в Японии; вот и недавно, на радость миллионам японцев, его передавали    по   общеяпонскому    телевидению.

Говорят, что он не пишет для детей. Не могу согласиться с таким утверждением. В 1963 го­ду, десять лет назад, мне посчастливилось взять в руки книгу «Жеребенок» с рисунками худож­ника Рудакова. Эта проникновенная короткая история Трофима, у которого в разгаре боев вдруг проснулась нежность к жеребенку, ис­полнена удивления и человеческой теплоты — будто видишь, как на запущенной земле под­нялся одинокий, живительный росток пшеницы. С тех пор у меня возникло горячее желание перевести что-нибудь из произведений М. Шо- ' лохова специально для японских детей. Я оста­новила свой выбор на трех рассказах: «Наха-ленок», «Чужая кровь», «Жеребенок». Переве­ла эти рассказы для серии избранных произве­дений мировой литературы, выпускаемых то­кийским издательством «Обунся» для младших школьников. Однако, еще работая над перево­дами, я задумала поехать в Советский Союз, непременно побывать на Дону: ведь в Японии так мало знают об этом чудесном крае. Вместе с фотографом мы приехали в город Ростов. К сожалению, встретиться с Михаилом Шолохо­вым мне не удалось: он был в далекой поезд­ке.

По возвращении в Японию мне удалось свя­заться с господином Михаилом Шолоховым. Я была безмерно счастлива получить из России письмо от выдающегося писателя. Строки это­го незабываемого короткого письма стали пре­дисловием к моим переводам. Вот эти шоло­ховские слова, адресованные японским детям:

«Дорогие маленькие японские читатели!

Дети любой страны в тяжелые годы войн и революций живут особой, не совсем детсной жизнью. Об этом я и написал рассказы, когда был еще молодым и детские воспоминания мои были ярче, стояли   ближе    ко   мне    во   времени.

Если эти рассказы вам понравятся,— я буду счастлив; а вам, надеюсь, они принесут некото­рую пользу в познавательном отношении.

Ваш М. Шолохов 10.10.69».

Произведения Михаила Шолохова оказыва­ют огромное благотворное воздействие на чи­тателей, заставляют всех глубоко задуматься над судьбой человека и над судьбой всего ми­ра. Все три произведения писателя доступны для младших школьников, и вышедшая в свет книга пользуется большой популярностью.

Для детей постарше в издательстве «Сюэй-ся» вышли «Тихий Дон» и «Донские рассказы». Для взрослых «Тихий Дон» был впервые опуб­ликован издательством «Наука» в 1935 году в переводе Сусуму Уэда. После войны этот ро­ман был переиздан: в 1947 году также в пере­воде Сусуму Уэда, а в 1950 году — в переводе Мидзухо Йокота. Впоследствии издательством «Кавадэ сёбо» он был включен в серию луч­ших произведений мировой литературы, а так­же в аналогичную серию издательства «Синтё-ся».

Рассчитанное на самого массового японско­го читателя, издательство «Кадокава бунко» предприняло публикацию «Поднятой целины», «Судьбы человека», глав романа «Они сража­лись за Родину», а также «Тихого Дона» в пере­водах таких первоклассных специалистов по советской литературе, как Итиро Харахиса и Такуя Хара.

Как радостно мне читать и нести в моих пе­реводах золотое слово Шолохова в гущу род­ного народа! И еще радостнее от сознания, что самым популярным в Японии советским писа­телем является он, поистине волшебник сло­ва — наш друг, великий гуманист Михаил Алек­сандрович Шолохов...

* «Огонек», №40, 1973

Ясуэ Миякава (Япония, Токио)


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"