На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Славянское братство  
Версия для печати

Первый теоретик лингвистики

А.А. Потебня

Александр Афанасьевич Потебня (1835—1891) — имя немалого значения как в лингвистике, так и в теории литературы. Новые течения в обеих областях не обходят его, они или отталкиваются от него, или так или иначе определяют свое к нему отношение. Его уже нельзя миновать, игнорировать. Он обозначился в науке о языках как материк и дрейфует в будущее вместе с мировым океаном лингвистики.

Улица Потебни (раньше — Подгорная) в Харькове расположена в центре города, в так называемом Нагорном районе, и соединяет переулок Театральный и улицу Маршала Бажанова. Она не очень большая, но все еще по преимуществу несет черты, быть может, того Харькова, где ходил во второй половине XIX в. прославленный ученый, которым ныне гордится город и труды которого изучает практически весь лингвистический ученый мир.

Есть улица Потебни и в Киеве. Имеется там и институт языковедения им. А. А. Потебни НАН Украины, созданный в 1930 г . Из него в 1991 г . на основе отделов теории и истории украинского языка, лексикологии и лексикографии, культуры украинского языка, диалектологии и ономастики был образован Институт украинского языка НАН Украины.

Александр Потебня родился на хуторе Манев, близ села Гавриловка Роменского уезда Полтавской губернии в дворянской семье. А скончался 11 декабря (29 ноября по ст. ст.)   1891 г ., в Харькове, прославивший его и который прославляет до сих пор он сам, спустя 175 лет со дня рождения и почти 110 лет со дня кончины.

Потебня оставил след в разных областях языкознания, филологии, фольклористики. Так, например, с легкой руки M. A. Максимовича, начавшего при изучении «Слова о Полку Игореве» определять историко-поэтическую связь южной Руси настоящего времени с домонгольской южной Русью в отдельных поэтических образах, выражениях и эпитетах, эта интересная работа в больших размерах была произведена Потебней в примечаниях к «Слову о Полку Игореве», вышедших в 1877 г . Признавая, подобно многим ученым, в «Слове» произведение личное и письменное, он нашел невероятным, чтобы оно было сочинено по готовому византийско-болгарскому или иному шаблону и указал на обилие в нем народно-поэтических стихий.

А исследования А. А. Потебни по символике и мифологии ярко выявили мировоззренческую, или «картинообразующую», функцию языка. Предложенный А.А. Потебней анализ произведений народного творчества показал, как в народном сознании формируются важные концепты культуры, как язык сохраняет в себе весь опыт социального бытия.

Великий ученый Потебня изучал украинские говоры (объединявшиеся в то время в лингвистике в «малорусское наречие») и фольклор, стал автором ряда основополагающих работ по этой тематике, выступал за сохранение и развитие украинской национальной культуры, то сегодня впору говорить о сохранении и развитии и русской культуры на территории современной Украины. Политико-государственная практика в языковом вопросе на Украине, сложившаяся за последние 20 лет, привела к тому, что в желании выдавить русский язык за пределы страны и за пределы общественного и индивидуальных сознаний, горе-ревнители получили результат не предполагавшийся: общество стало стремительно утрачивать не только русский, но и украинский язык! Этот феномен заслуживает особого размышления. Такой драматической взаимосвязи между языками недалекие люди не ожидали. Хватит ли тут вместе взятых мозгов всех нынешних языкознательных институтов НАН Украины, сказать трудно. А вещь очевидная: малороссийский язык есть малая произросшая ветка на древе общерусского языка, а не отдельное, самостоятельное, с Луны упавшее растение.

Краснодарский исследователь Елена Третьякова четко подчеркнула сегодняшнюю актуальность работ знаменитого харьковчанина: «Автор замечательной книги «Мысль и язык» А. А. Потебня пояснял, что эклектика — результат «амальгамирования» национального языка. Лишенные органического развития язык и миф распадаются; их обломки, многократно переработанные во множестве отдельных отраслей знания, никогда не достигают той полноты возможностей, которыми обладало эпическое знание о прошлом народа. Говоря о том, почему эклектика приводит к угасанию живых языков, Потебня употребил аналогию с отжившими свой век зеркалами. Их изготавливают для того, чтобы в них можно было глядеться и видеть себя; однако со временем нанесенные на обратную сторону зеркального полотнища слои ртутной краски смещаются, оплывают. После этого у «ослепшего зеркала» остается лишь непрозрачно-матовый блеск, как у жемчужин. Такое «ослепшее от времени» стекло все еще отражает свет, но в нем уже не видны ни лица людей, ни тени фигур и окружающих предметов».

В самом деле, лучшей гарантией недопущения утраты национальной самобытности народов является осознание самоценности национальных языков как отражений неповторимых складов мышления, чье, как полагал Потебня, глубокое, спокойное исследование раскрывает каждому на роду глаза на бездну красоты, силы и незаменимую уникальность.

В новейшей Украине уже не раз повторялось проницательными людьми, что в бездумном противостоянии русскому языку будет утрачен и украинский. Может, пора им Потебню почитать? А то ведь нынче жутко слушать не то что речь школьников и студентов, но и даже телевизионных дикторов, которые непонятно на каком наречии изъясняются, откуда лексику черпают, из какой такой «непотебни»? Отдельный восторг вызывают лишь выступления премьера Азарова, который словно в назидание нетерпеливым радетелям тотальной украинизации выступает перед телекамерами на заседаниях правительства на таком жутком языке (видимо, ему записывают русскими буквами украинские слова), что некоторые зрители перед экранами восторженно восклицают: «Ай, молодца! Ай, еще! Ай, бальзам на уши!» Лезущая изо всех щелей украинизация вызывает такое раздражение населения, что уже побуждает к злорадству.

В русской философии и филологии, как мы понимаем, проблему взаимосвязи языка и народа А. А. Потебня, выдающийся русский языковед, литературовед, философ, первый крупный теоретик лингвистики в России, член-корреспондент Императорской Санкт-петербургской академии наук, рассматривал концептуально. Верно замечено, что исторические предпосылки становления проблемы взаимосвязи языка и народа в отечественной философской мысли определяются самим характером формирования древнерусской и российской цивилизации. Для Руси, а затем для России проблема сохранения национального языка и культуры всегда оказывалась актуальной, что было обусловлено рядом факторов: политических, социальных, религиозных. Русь находилась в постоянном взаимодействии и противоборстве и с Востоком, и с Западом. На заре формирования древнерусской народности и государственности выбор между двумя мировоззренческими доктринами — языческой и христианской — заставлял древнерусских мыслителей обращаться к выявлению и осмыслению характерных черт русской ментальности. Не последнее место в этом процессе отводилось и языку, что было связано с освоением не только новой формы мировоззрения, но и нового способа оформления религиозной мысли — посредством церковнославянского языка, который, с одной стороны, во многом напоминал родной язык, с другой стороны, не был принижен каждодневным житейским употреблением.

*   * *

Александр Потебня, получивший начальное образование в польской гимназии г. Радом, окончил в 1856 г . историко-филологический факультет Харьковского университета.

Следует не забыть, что под влиянием своих педагогов, профессора Амвросия Метлинского, Петра и Николая Лавровских, а также собирателя песен студента Неговского Потебня увлекся этнографией, стал изучать малорусское наречие и собирать народные песни. Поработав учителем словесности в харьковской гимназии, он в 1861 г . защитил магистерскую диссертацию «О некоторых символах в славянской народной поэзии» и стал читать лекции в Харьковском университете.

Знаменитый труд «Мысль и язык», о котором мы вспомнили выше, был выпущен в 1862 г . Молодой ученый посещал лекции в Берлинском университете, изучал санскрит, побывал в нескольких славянских странах. В 1874 г . защитил докторскую диссертацию на тему «Из записок по русской грамматике», а в 1875 г . стал профессором Харьковского университета. А в конце этого же года 30-летний исследователь был уже членом-корреспондентом Императорской санкт-петербургской академии наук по Отделению русского языка и словесности! В 1877 г . он был избран действительным членом Общества любителей российской словесности при Московском университете. В том же году получил Ломоносовскую премию, а в 1878 и 1879 гг. был награжден Уваровскими золотыми медалями. Кроме того, Потебня был председателем Харьковского историко-филологического общества (1878—1890) и членом Чешского научного общества.

Одним из первых в России Потебня начал изучать проблемы поэтического языка в связи с мышлением, ставил вопрос об искусстве как особом способе познания мира.

Сделаем акцент и на том горделивом для харьковчан факте, что А. А. Потебня создал научную «харьковскую лингвистическую школу».

Отметим, что патриот своей малой и великой родин, Потебня все же был скептически настроен к идее самостоятельности украинского языка и к разработке его как литературного. Он справедливо, на наш взгляд, рассматривал русский язык как единое целое — совокупность великорусских и малорусского наречий, и общерусский литературный язык считал достоянием не только великороссов, но и белорусов и малороссов в равной степени; это отвечало его взглядам на политическое и культурное единство восточных славян — «панрусизму».

Хорошо бы, чтоб Институт украинского языка НАН Украины рассказал народу об этом, провел радио и телепередачи, просветил, так сказать, безтенденциозно.

Уместно в этой связи привести воспоминание ученика Потебни, тоже известного ученого Д. Н. Овсянико-Куликовского (1853—1920): «Приверженность к общерусской литературе была у него частным выражением общей его приверженности к России, как к политическому и культурному целому. Знаток всего славянства, он не стал однако ни славянофилом, ни панславистом, невзирая на все сочувствие развитию славянских народностей. Но зато он, несомненно был — и по убеждению, и по чувству — «панрусистом», то есть признавал объединение русских народностей (великорусской, малорусской и белорусской) не только как исторический факт, но и как нечто долженствующее быть, нечто прогрессивно-закономерное, как великую политическую и культурную идею. Я лично этого термина — «панрусизм» — не слыхал из его уст, но достоверный свидетель, профессор Михаил Георгиевич Халанский, его ученик, говорил мне, что Александр Афанасьевич так именно и выражался, причисляя себя к убежденным сторонникам всероссийского единства».

Кроме чисто научных трудов и исследований, под редакцией П. вышло прекрасное издание сочинений малорусского писателя Г. Ф. Квитки-Основьяненко (Харьков, 1887 и 1889 г .) с соблюдением ударений и местных особенностей харьковского говора, в «Киевской Старине» в 1888 г . Потебней были изданы сочинения П. П. Гулака-Артемовского (ректора Харьковского университета в 1841—1849 гг., дяди композитора С. С. Гулака-Артемовского, который был учеником М. И. Глинки, кстати, извлеченным из малороссийской глубинки в Санкт-Петербург), по подлинной рукописи автора, с соблюдением его правописания, а в «Киевской Старине» 1890 г . изданы малорусские лечебники XVIII в.

В посмертных бумагах Потебни был найден также перевод части «Одиссеи» на малорусский язык размером подлинника. Судя по отрывкам, ученый хотел дать перевод чисто народным языком, близким к стилю Гомера; и потому сделанное им начало перевода представляет труд, весьма интересный и в литературном, и в научном отношении.

В рукописях Потебни оказалось 20 папок объемистых и ценных трудов по истории русского языка и теории словесности. Наиболее обработанным трудом является III том «Записок по русской грамматике» (изданы в 1899 г . в Харькове) — сочинение философского характера, в котором говорится о задачах языкознания, о национализме в науке, о развитии русского слова в связи с русской мыслью.

Предлагаю авторскую методику излечения бесноватых, которые взрастили в себе жилу русофобии (как видим, она, подобно бумерангу, возвращается к ним и умерщвляет в той же мере и украинское). Как только у человека на губах появляется русофобская пена, надо его сначала для первичного успокоения прогулять несколько раз по тихой, недлинной улочке А. А. Потебни в Харькове, а потом — в большом, красивом, старинном читальном зале республиканской научной библиотеки им. В. Г. Короленко, что находится на одноименном переулке, «впадающем» в улицу Пушкинскую, — засадить читать тома знаменитого лингвиста по языковым вопросам. По выздоровлении, по правильном усвоении материала — отпускать, с Богом, на другие улицы Украины и мира.

Петр Маслюженко


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"