На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Подписка на рассылку
Русское Воскресение
(обновления сервера, избранные материалы, информация)



Расширенный поиск

Портал
"Русское Воскресение"



Искомое.Ру. Полнотекстовая православная поисковая система
Каталог Православное Христианство.Ру

Литературная страница - Критика  

Версия для печати

Осветившие дорогу

Нечаянная радость

Давно, возможно, после леоновской «Пирамиды», в русской литературе не появлялось столь загадочное, разноуровневое, мировоззренчески многоплановое, поражающее масштабами произведение.

«Кирилл и Мефодий» — столь кратко, многозначительно и без излишеств назвал Юрий Лощиц свой роман, главы из которого я прочитывал на протяжении последних лет в «Роман-журнале XXI век», «Новой книге России», Нашем современнике». Вокурат в этом названии и раскрыта историческая, христианская глубина эпохи, высвечен великий подвиг солунских братьев. Перед читателем возникает совершенно явственно древний, стародавний мир с его проникающими в сегодняшнюю жизнь духовными токами из того времени.

Удивительно разнообразный мир встаёт перед нами. Это сегодня кажется, что народы, языки пересекаются чаще, а в старом мире это происходило значительно реже и почти случайно. То, что реже, это, вроде бы, факт, но то, что историко-значимые события проходили случайно, проходится усомниться. В жизни Кирилл и Мефодий как по указанию светской, иерархической церковной власти оказываются вроде бы случайно в разных частях мира — в Византии, древнем Риме, Иерусалиме, в Готском Крыму, в Хазарии, в Моравии. Но то, что было совершенно не случайно, это их духовный подвиг, создание славянского алфавита и переложение священных христианских книг, повседневной службы и молитв на славянскую духовную матрицу. Да это было не случайно. Это могло быть только по Высшей воле и разумению.

Юрий Михайлович осмыслил великий подвиг учителей славянских, показал их верховное служение.

В одной из статей я писал, что исторический писатель пишет свой роман трижды. Во-первых, собирая и изучая материал, источники, поверяя их достоверность, хотя и допуская мифологизацию, исследуя варианты, готовя первый вариант (он может быть и письменный, и в голове). Затем осваивая язык эпохи, соответствие тех давних слов сегодняшнему смыслу и стилю, оставляя некоторую их часть в произведении, чтобы соответствовать времени и в то же время не закрыть ими смысл происходящего от сегодняшнего читателя.

И, наконец, соединяя их в третьем, может быть, главном варианте, где уже проявились образы и исторически достоверные лики художественного поиска, соединённые каркасом времени, мыслей и слов.

Не знаю, как писал Юрий Михайлович этот роман, но все три ситуации глубокого исторического романиста, хроникера эпохи, там воспроизведены в полной мере.

Поражает глубинное знание источников, житий святых и живших в то время персонажей, вторгающихся в ткань повествования из разных эпох. Густое, плотное, христианское понимание того, что происходило в те времена, причинная обоснованность делают всё повествование тоже документом эпохи.

 

Для мыслящего и думающего человека вдруг озаряется величина подвига двух святых. Иногда в перечне имён и праздников, проводимых у нас в стране, кажется, что их действия хоть и плодотворны, но обыденны, трафаретны. Как немало других миссионеров они создали азбуку для диковатого племени народов, а затем перевели на их язык богослужебные книги, открыли им в полном величии и красоте Веихий и Новый Завет, Псалтырь.

Ю.М. Лощиц показал подлинный подвиг, истинное божественное служение, порыв, который немногим был дан на этой земле.

Вот оттуда росли цветы великого творчества — «Москва — третий Рим, а четвёртому не бывать». Вот откуда, свыше, сквозь пелену веков стало ясно, что истинное, массовое, очищенное христианство придёт в мир с этим обширным славянским племенем. Оттуда было рассмотрено, что этот непросвещённый славянский люд, обладающий великой энергией, открытостью, невидимым восприятием лучшего, нуждается, чтобы его уста раскрылись, а сердце и память наполнились христианством.

Ю.М. Лощиц высветил, что Божие провидение указало великим солунским братьям, как надо было собирать по крупицам славянские слова от Лабы до Днепра и Волги, от Моравии до Крыма и Хазарии, чтобы выстроить их потом в стройный ряд священных книг и молитв, как бы открыть сияние Евангелия на широких земных и временных пространствах славянства.

Думаю, что в этом смысле большое удовольствие, наверное, и научное открытие представляет толкование событий автором. А он, оставаясь зорким художником, всматривающимся в извилистые пути Кирилла и Мефодия, одаривает читателей ещё и щедрыми, великолепными озарениями. Так он ведь не только повествует о судьбе великих славянских учителей, о географии древнего, стародавнего мира, о быте и обычаях многих народов, о типах их поведения, о сложностях стыков, находок в устройстве мироздания, но и заставляет подумать об озарениях, усилиях и ошибках  в истории, мерцающих в веках народов, об их искристых вкладах в мировую цивилизацию.

Исследуя, размышляя о том, например, как шли святые в Хазарию, он как бы прочёрчивает весь их путь вдоль побережья Чёрного моря, высвечивая оттуда, из глубин веков, города, население, народы, как бы оживляет их сегодня, делает конкретной и одухотворённой частью истории, сшивает их в единую разноцветную ткань, соединяя прошлое и настоящее.

Можно буквально водить пальцем по карте, восклицать от узнавания в сегодняшних руинах прошлого или рассуждать о бренности мира сего, его неповторимости, о скрепах с будущими временами, оживлять их, брызгая в те дни живую воду слова.

А в следовании тем походам рождались мысли и размышления от их соприкосновения с далёкими и близкими в истории мирами, как у автора, так и у читателей. Например, меня всегда интересовало то таинственное и не до конца разгаданное Готское королевство в Крыму. Каким образом готы, вырвавшись из ранней средневековой Европы, покорив народы Балтии и Прибалтики, овладели землями славянских антов и венедов в Причерноморье и оказались в Крыму? Это давно должно было будоражить русских и украинских исследователей, как прародителей Руси более, например, чем мифические «укры». Готы одними из первых, остановившихся в Крыму народов, приняли христианство. А Кирилл и Мефодий, как пишет Лощиц, в готских текстах, толкованиях и даже переводах Евангелия то и дело спотыкались о знакомые им славянские слова при определении христианских понятий, которым не находился готский аналог. Это была одна из загадок великого путешествия.

Одной из мыслей-догадок писателя была: у кого готы, их проповедники брали недостающие им для перевода Евангелия слова? У покорённых? Как трофеи брали или как свидетельство того, что и они (славяне) их в чём-то покорили. «Поистине достойно удивления, — пишет он, — что за бестолковыми шатаниями целых народов по лицу земли, за бессмысленными в своей бестолковости войнами, затеваемыми одними против других, вдруг обнаруживаются такие простые и безобидные порывы, как желание не разминуться на земле, встретиться, поделиться для начала хоть двумя-тремя незлыми словами».

Каждую главу книги можно читать и перечитывать отдельно. Это и «Никея. Соборяне», о сути вселенского мира, это и глава «Скифский жребий», как столкнулся мир великой, утончённой, изнеженной и самонадеянной Византии с варварской, дикой Скифией, которую только грамота и Вера привели к цивилизационному Единению. «Корсунь. Святки» — это уже отдельная книга о предтече христианской колыбели на Руси, Крымском Херсоне (Херсонесе), славянской Корсуни, о великих захватывающе романтических поисках драгоценных древних книг.

А глава «Самаритянин» о сошедшем на апостолов понимании неизвестных им доселе иноземных языков. Вот, пожалуй, откуда пришло это стремление открыть всем народам благодать Христову. Вот гениальная догадка, что философам Кириллу и Константину в этих «самаритянских» книгах, написанных ещё неизвестным братьям «роуским письмом», т.е. языком. Они обнаружили новую азбуку, различая буквы и звуки, включая гласные, которых не было в греческой азбуке.

Это было озаряющее наше будущее открытие. Нет нужды называть в небольшом отклике на книгу все главы и разделы — читатель их прочитает: и «Хазарскую миссию», и «К народу Фулл», и «Жатву», и «Рим», и «Погром, бегство и Победа» и другие. Они поднимают для нас величие подвига Кирилла и Мефодия. Но при всём своём гражданском и духовном величии подготовки и написания славянской азбуки ещё больший подвиг братьев состоял в том, что они перевели на славянский (древнеславянский) язык Евангелие, «Апостол», избранные церковные службы, святоотеческие книги.

Но особая роль отводится им в переводе Псалтыря. Замечательный русский педагог Сергей Рачинский в книге «Сельская школа» написал слова, которые приводит Ю.М. Лощиц: «Из всех книг, написанных руками человеческими, ни одна, включая даже Евангелие, не наложила на христианское чувство и сознание печати столь неизгладимой, столь повсеместной, столь властной, как именно Псалтырь. Самая пророческая из пророческих книг стала азбукой христианства и в то  же время она остаётся венцом молитвенного песнопения, недосягаемым образом, неиссякаемым источником, питающим и поэтическое творчество двух тысячелетий». И.С. Рачинский продолжает: «И этот-то текст с изумительной точностью переложен на язык юный и свежий, но богатый и гибкий, при этом впервые вошедший в полную силу, и перевод этот положил на юный язык неизгладимую печать. Этот язык сделался книжным языком великого христианского народа и до сих пор остаётся живым элементом русской речи, письменной и устной». Сам же перевод стал одним из величайших сокровищ этого великого народа» (стр. 55).

Собственно этими словами  можно и завершить отзыв души о большой, я бы сказал громадной по масштабу и глубине книге Юрия Михайловича Лощица.

И дальше — несколько утилитарных слов-размышлений.

Для какого читателя написана и предназначена книга Лощица?

Во-первых, для читателя умного.

Во-вторых, для читателя любознательного, любящего историю Руси, историю славян.

В-третьих, для читателя, умеющего насладиться прекрасным, генным русским и старославянским древнерусским языком, прародительским языков восточных славян.

Поэтому я и призываю умных людей обратиться к книге «Кирилл и Мефодий».

Благодарю, поддерживающее державное направление издательство «Молодая гвардия», которое издаёт эту книгу с картой стран и земель, где побывали великие святые братья солунские Кирилл и Мефодий, с маршрутами их переходов, с иллюстрацией первых образов и публикаций кириллицы и её образами в наши дни.

Ну и, конечно, я буду одним из первых, кто поддерживает эту книгу на выдвижение и награждение Патриаршей премией Кирилла и Мефодия.

Валерий Ганичев, доктор исторических наук, профессор МГУ


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"