На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Литературная страница - Критика  

Версия для печати

О концепции мировой литературы

Литературные взаимосвязи Запада и Востока в XIX веке

В последнее время из Европы стали доноситься признания о крахе политики мультикультурализма, то есть продуктивного, взаимно-уважительного сосуществования в пределах одного государства представителей различных культур и наций.

Между тем, в России, которая сама по себе является страной-континентом, накоплен колоссальный положительный опыт мультикультурализма.

Еще в XIV в. воспитатель Дмитрия Донского митрополит Алексий сумел вызвать к себе такое уважение со стороны золотоордынской ханши Тайдулы, что она призвала его лечить свои больные глаза, а когда святителю это удалось, пожаловала ему земли для строительства Чудова монастыря.

Русский народ потому и смог стать государствообразующим, что у него были «мирообъемлющие гении», учившие его с пониманием, интересом и уважением относиться к духовным ценностям иных народов, не поступаясь при этом национальной самобытностью.

Для меня, например, лучшим выразителем мультикультурализма является православный монах-миссионер из рассказа Н.Лескова «На краю света». Поняв, что вверенные его попечению представители местных племен не воспринимают Священное Писание в тех категориях, в которых мыслит православная церковь, он стал призывать их к Добру и Справедливости более понятными им словами. Когда же церковное начальство решило пожурить его за это, он сказал: «Я думаю так, владыко, что мы все на один пир идем... Некоторые идут без билета, а хозяин увидит да, может быть, и пустить велит, - скажет: «Ничего, что билета нет, я его и так знаю: пожалуй, входи». Интересно, что, умирая, Кириак молится за все человечество: «Вот... риза твоя уже в руках моих... сокруши стегно мое... но я не отпущу тебя... доколе не благословишь со мной всех».

Мысль о необходимости предстательства русского народа за все человечество прозвучит и в ХХ веке, в христианских поэмах великого русского поэта Юрия Кузнецова, где Господь, в конечном итоге, выводит из Ада все человечество, в том числе, например, китайского философа Лао-цзы, и в проповедях великого пастыря ХХ века митрополита Питирима (Нечаева).

  Акакдемик А.Б.Куделин совершенно прав, заявляя, что «знание культуры других народов, уважение к ней – основа толерантности в совеременном обществе». Сейчас мы все, представители и Запада, и Востока «оказались в одной лодке». Прав А.Б.Куделин, и когда говорит о том, что и в советское время эта толерантность умело воспитывалась. Так, например, для филологов-русистов читались лекции по литературе народов СССР. Я слушала лекции по украинской литературе, литературам народов Закавказья, Средней Азии и Казахстана, Поволжья. В эти курсы входило знакомство с творчеством таких писателей, как Низами. Фирдоуси, Омар Хайям, Саади, Хафиз. Слушали мы их с удовольствием, тем более что их читали такие выдающиеся специалисты, как профессора А.А.Шариф и Х.Г.Кор-оглы.

Когда А.Б.Куделин ( а рецензируемый текст представляет собой его лекцию перед студентами одного из петербургских вузов) отвечал на вопросы молодежи о глобализации, он справедливо говорил о том, что «она сегодня ведет к тому, что мы с вами просто не принимаем, – это американизация» и установление однополярного мира.

А что мы сами сделали, чтобы этот мир был не однополярным? В наших школах и вузах, прежде всего, преподается английский язык, и учащийся, даже если и захочет, не сможет выучить другого иностранного языка. А где язык – там и американские учебники с отрывками из малоизвестных триллеров и романов ужасов, там и система поверхностного тестирования и прочие прелести PAX AMERICANA. Переориентация с обязательного преподавания в средней школе французского языка на английский произошла в целом ряде романских стран, последним бастионом которых была Португалия.

  Преимуществ не вижу. В связи с охватившим Европу кризисом многие вообще не заканчивают среднего образования. Но если родственный французский язык те же итальянцы или португальцы все-таки могли усвоить за 2-3 года, то теперь они объясняются, в основном, на языке родных осин, не говоря уже о том, что рвутся связи, которые, в случае с Португалией, существовали с момента основания ее как государства (первая династия португальских королей была Бургундской).

Я совершенно согласна с А.Б.Куделиным, когда он говорит о том, что «восточные достижения, восточная культура... принадлежат всему миру. а мы страдаем европоцентризмом».

  Мы живем бок о бок в Востоком, взаимодействуем и с Ближним Востоком, и с Дальним, и для дружбы, и для вражды полезно лучше знать друг друга.

Я вспоминаю свое посещение Святой Земли летом 2011 г . Волею турагентсва нас поселили на так называемых «территориях». До этого из наших СМИ у меня сложилось представление, что « территории» представляют собой укрепленный лагерь террористов, где можно передвигаться только по законам военного времени. Но в этом укрепрайоне меня интересовала Базилика Рождества Христова в Вифлееме, настоятелем которой и архиепископом Вифлеемским стал наш бывший приходской священник владыка Феофилакт. Я представляла себе, что он пребывает в чем-то вроде бункера. Но волею судеб случилось так, что в первый же день пребывания на «территориях» я случайно отстала от своей экскурсии и храбро прошла полгорода до своего отеля, поражаясь образованности, предупредительности и гостеприимству арабов, которые все мне объясняли на английском языке. В дальнейшем я стала «гулять сама по себе» каждый день. Зная об интересах русских паломников, арабы всячески старались помочь мне приобрести все нужные сувениры. Кроме того, среди них оказалось очень много христиан. Владыка Феофилакт, конечно, тоскует по России, поэтому он организовал в Вифлееме курсы русского языка, где успешно обучаются те же арабы.

Я была ошеломлена их трудолюбием, увидев, в каких условиях они выращивают овощи и фрукты и пасут стада. А когда я увидела под горой, на которой расположен Монастырь Искушений, скромных бедуинов, продававших собственного изготовления украшения с явно византийским орнаментом, мне стало стыдно за то, что я так мало знаю об арабском мире и его связях с иными культурными регионами.

Академик А.Б.Куделин принадлежит к прославленной школе русских арабистов, давшей миру И.Ю.Крачковского. Т.А.Шумовского, Е.М.Примакова. Его лекция «Литературные взаимосвязи Запада» и Востока в XIX веке и формирование концепции «мировая литература» ставит перед читателями и слушателями важнейшие вопросы. Понятие «мировой литературы» начало складываться, возможно, в эпоху Античности и, безусловно, развивалось в Средние века и эпоху Возрождения, но в это понятие в разное время включалась литература разных регионов.

Значительное место в лекции А.Б.Куделина занимает «Западно-восточный диван» Гете и концепция мировой литературы, выдвинутая великим немецким писателем. Гете, конечно, раздвинул границы этого понятия, и его книга сразу ставит перед читателем ряд интереснейших вопросов: 1) что такое мировая литература; 2) насколько глубоко Гете воспринимал восточную культуру; 3) чем объясняется интерес Запада к Востоку и Востока к Западу в XIX веке.

С присущей ему научной добросовестностью А.Б.Куделин освещает эти проблемы, равно как и многие другие аспекты диалога двух больших регионов. Ученый подчеркивает, что так называемые «асинхронные литературные связи» были частью движения, которое шло одновременно с Запада на Восток и с Востока на Запад».

По мнению академика А.Б.Куделина, в начале ХХ в. «синхронизация литературного процесса в странах Запада и Востока приобретает зримые очертания».

Лекция А.Б.Куделина «Литературные взаимосвязи Запада и Востока в XIX веке и формирование концепции «мировая литература» вводит современного студента-филолога в область высокой науки, приобщая его и к лучшим образцам мировой литературы, и к центральным вопросам литературоведения.

Очень хотелось бы, чтобы она была продолжена и потому, что академик А.Б.Куделин проявил в ней блестящий научный потенциал, и потому, что в ХХ веке развитие понятия «мировая литература» немыслимо без осмысления мирового значения творчества великого русского писателя Максима Горького, имя которого носит возглавляемый А.Б.Куделиным Институт мировой литературы РАН.

*Куделин Адександр. Литературные взаимосвязи Запада и Востока в XIX веке и формирование концепции «мировая литература». - СПб, 2011.

Ольга Овчаренко


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"