На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Подписка на рассылку
Русское Воскресение
(обновления сервера, избранные материалы, информация)



Расширенный поиск

Портал
"Русское Воскресение"



Искомое.Ру. Полнотекстовая православная поисковая система
Каталог Православное Христианство.Ру

Литературная страница - Критика  

Версия для печати

Наши души понимают языки миров без слов

К семидесятилетию кабардинского поэта Хасана Тхазеплова

Уже более полувека я занимаюсь, как и всякий уважающий себя русский поэт, переводами на родной язык стихотворений и поэм близких мне по духу национальных авторов. Я знал лично, и мне доверяли аварец Расул Гамзатов, балкарец Кайсын Кулиев, кабардинец Адам Шогенцуков, якут Семён Данилов, узбек Мухаммед Али, чуваш Аркадий Эсхель, бурят Владимир Петонов, горноалтаец Диман Белеков, кумык Багаутдин Аджиев, белорус Рыгор Бородулин, украинец Дмитро Иванов, татарин Ренат Харрис, серб Матия Бекович, монгол Доджоогийн Цэдэв и немало других по настоящему талантливых поэтов нашей планеты. Я люблю их поэзию и высоко ценил и ценю их человеческие качества. Но, как-то, естественным образом, случилось, что истинным другом моим стал поэт, стихи которого я никогда не переводил. Более того, он, мой кунак, с которым мы дружны добрые сорок лет, также не перевёл ни одной моей строки на материнский язык. Когда меня однажды спросил наш общий московский товарищ: «Почему Хасан не переводит твои стихи?», я ответил:

Хасан – очень деликатный человек. Мне даже в голову не приходило задать ему такой невежливый вопрос. Я уверен, что в дружбе не должно быть никаких обязательств одного перед другим. Это вопрос совести. И подтвердил свои слова строками поэта:

 

Не люблю я отношенья, где обязанность на нём.

Я люблю свободу духа между льдом и меж огнём.

Разве это не как небо, где и холод, и огонь,

И куда, когда-то зовом, душу мы свою вернём.

 

Такова особая атмосфера нашей дружбы. Подобное состояние он дерзко перевёл на язык поэзии: «Души наши, как легенды, как пустыни без ветров//

Наши души понимают языки миров без слов». Да, поэты понимают друг друга и без слов. Дано им такое шестое чувство!

 

Многие рождённые на земле изначально наделены яркими способностями, но в последующей жизни редко кто из них реализует данное свыше. С Хасаном всё произошло наоборот: по его свидетельству, он не чувствовал в себе особого дара. Его талант имел маленькое семя, но живой ум, но способность его к трудолюбию дали свои поэтические всходы. Последние два десятилетия ни одна статья о современной кабардинской поэзии не обходится без ссылки на творчество Хасана Тхазеплова.

Его книги знают и читают школьники и студенты. Я часто бываю в Кабардино-Балкарии и был не раз свидетелем читательской любви к творчеству Тхазеплова. Я и сам люблю его лирические миниатюры в прозе «Мелодии любви» и, особенно, поэтический сборник «Зёрна для сада», включивший в себя 750 рубаи – такова древняя форма восточных философских четверостиший, редко востребованная творчеством современных поэтов. Тхазеплов культивирует этот жанр многие годы. Созданные им на русском языке стихи отличает парадоксальность мысли, изящество стиля, желание поделиться добротой сердца и неуёмная жажды достичь истины в её Божественной полноте:

 

Я веду караван бедуинской тропой,

Где следы на песках заметает пургой.

Путь восточный тяжёл, и верблюды устали –

Но идём мы  к живительной вере святой!

 

О талантливом поэте знает не только весь Кавказ, но Россия и многие другие страны, куда залетают адыгские песни. Хасана Миседовича высоко ценят, как неутомимого изобретателя. Его работы имеют специальные свидетельства, как созданный им несущий винт летательного аппарата (патент № 2385268) и получают признание государства и научного сообщества, как его диссертация: «Повышение эффективности использования колесных тракторов на склоновых землях за счет применения шин со съемным протектором», принесшая автору звание кандидата технических наук. Я имел честь присутствовать на защите этой диссертации, которая состоялась в Кабардино-Балкарской государственной сельско--хозяйственной академии им. В.М. Кокова три года назад. И видел, как учёные мужи приняли с почтением его в свои ряды. Более того, созданная 20 лет назад Адыгская (черкесская) международная академия наук – авторитетная общественная организация – доверила Тхазеплову быть своим вице-президентом по внешним связям.

Творчество Хасана Миседовича, его авторитет признан и Союзом писателей России. Недаром он состоит в приёмной комиссии СП РФ. Его мнение, суждение о творчестве писателей и поэтов, вступающих в наше творческое сообщество, как правило, веско и доказательно.

Много сделано добрых дел моим другом. Но одно из них я могу оценить в полную меру, ибо слежу за его детищем много лет. Я говорю об уникальном журнале «Литературная Кабардино-Балкария» органе,  который лелеет своих авторов также, как делает это любящая мать. Благодаря умной редколлегии и государственному подходу ко многим проблемам литературы, политики, науки «ЛКБ» стала родной для народов Северного Кавказа и всей России. Сколько молодых авторов сочли за честь напечататься на русском языке на его страницах. Авторитет журнала велик потому, что им руководит мудрый человек, много делающий для своей родной республики.

Мне радостно подтвердить уважение к моему другу окружающего мира.

Знаменитый поэт Адам Огурлиевич Шогенцуков не раз говорил мне о том, что у кабардинцев есть такая пословица: «Каждый человек рождается вместе со звездой его достоинства». Я понял народную мудрость в её жизненном развитии так: вместе с потерей достоинства у конкретного человека его звезда исчезает с небосклона. А с ростом благородных поступков расширяется и звезда его на небе. Мне кажется, что звезда достоинства Хасана Тхазеплова встречает меня на рассвете каждое утро своими радужными лучами. И я вспоминаю моего друга тепло и сердечно. Его душа заботится не только о родной семье, детях и внуках, но и помогает  ишущим и болезным этого мира. С юбилеем, мой брат! 

Анатолий Парпара


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"