На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Литературная страница - Критика  

Версия для печати

С высоты соколиного полёта

О поэмах Евгения Семичева

В творчестве русского поэта Евгения Николаевича Семичева сборник «Аргуван» занимает особое место. В этой талантливой книге ярко отразились многие грани самобытного семичевского дарования. В сборник вошли поэмы «Аргуван» и «Красный кречет», цикл стихотворений «Волчье солнышко», новые стихи, а также замечательные переводы из Магомеда Ахмедова с аварского языка, из Лидии Иргит с тувинского языка, из Дмитрия Таганова с мордовского языка (эрзя). Аргуваном на Востоке называют дерево с багряными цветами, символизирующими любовь. Не случайно именно это название выбрал автор, верный традициям русской поэзии, но при этом чутко отзывающийся на всё, что ей близко и дорого в искусстве других народов. В первую очередь Евгений Семичев опирается на опыт есенинский «Персидских мотивов». В поэме «Аргуван» названы имена целого соцветия великих поэтов Востока: Рудаки, Фирдоуси, Саади, Гургани, Ибн-Сина, Аттар, творчество которых особенно близко душе русского песнопевца. Семичев признаётся:

С детских лет неокрепший мой разум

Будоражил персидский восток,

Где в цветущей долине Шираза

Бьёт поэзии чистый исток.

Там склонились великие тени

Рудаки, Фирдоуси, Балхи…

По-рязански, по-русски Есенин

О любви им читает стихи.

Картина, которую рисует в своём воображении самарский поэт, глубоко символична. На самом деле, говоря словами Есенина, «поэт поэту есть кунак», а истинная поэзия не подвластна времени. Поэтому через века и тысячелетия ведут поэты диалог друг с другом. Поэма Евгения Семичева «Аргуван» - тому красноречивое свидетельство. И пусть её концовка горька и саркастична:

А ещё мне известно заранее:

В дни народных смятений и бед

Ни в Ширазе, ни даже в Рязани

Никому ты не нужен, поэт!

Разметалось кромешное эхо.

А Шираз ослепительный мой

Не дождался меня, сам приехал

И на рынке торгует хурмой.

Хочется поспорить с автором этих строк. Талантливая поэзия нужна всегда. И в период рыночных отношений и во времена кризиса. А понимание значения истинной величины поэта придёт со временем. Вспомним строки Есенина, утверждавшего: «Большое видится на расстоянье».

С высоты «соколиного полёта» виднее талант автора, которого очень часто окружающие земляки не ценят по-настоящему. Кажется, что всё лучшее создаётся в Москве. А ведь многие ведущие литературные критики давно уже признали, что сердце русской поэзии бьётся не в столице, а в провинции. Подтверждение тому – выдающаяся по глубине замысла и художественности его воплощения поэма Евгения Семичева «Красный кречет». На наш взгляд, на сегодняшний день – это вершина творчества поэта. К этой поэме он шёл десятилетия. Не случайно «соколиная тема» была одной из главных в его творчестве. Кстати сказать, именно за сборник «Соколики русской земли» Евгений Семичев получил Всероссийскую премию им. М.Ю. Лермонтова. Поэма «Красный кречет» была по достоинству оценена таким тонким современным критиком, как Вячеслав Лютый, который очень проницательно отметил: «…Эпическое дыхание, чистота слога, любовь к русскому быту и просторечию, наконец, способность подняться над Русью почти на Великий Верх и взглянуть на родную землю, на корневого человека во всём его противоречии – вот признаки поэтического творения Евгения Семичева». В подтверждение правоты этого суждения приведём несколько ключевых строк из поэмы:

Свет с небес струится горний,

И сияют с высоты

Ясны соколы Господни –

Шестикрылые кресты.

Свет царит в миру высоком,

Высшей милостью творим –

Шестокрылый ясный сокол,

Божий ангел серафим.

Здесь мы можем убедиться в том, насколько смел в своих метафорических прозрениях автор поэмы. Он сам признаётся, что это озарение, позволившее ему сравнить сокола с серафимом, пришло свыше, когда он проходил мимо храма Серафима Саровского. Именно так рождается истинная поэзия. Не зря же говорят, что истинный талант – от Бога.

Талантливый поэт Евгений Семичев талантлив и в своих переводах. Он щедро делится своим выдающимся даром с собратом по перу, аварским поэтом Магомедом Ахмедовым. Не случайно автор поэмы «Красный кречет», в которой утверждаются духовные ценности православной религии, перевёл поэму Магомеда Ахмедова «Арафат». Как известно, гора Арафат – место, которым Аллах почтил паломников. Поэма о священной для мусульман горе созвучна поэме «Красный кречет», ибо для поэтов молитва и поэтическое слово – явления одного порядка:

Я восхожу на гору Арафат.

А над моею головой сурово

Грохочет глас небесный, как набат,

Чтобы молитвой стало моё слово.

Глубоко символично то, что Евгений Семичев стал лауреатом Международной литературной премии им.Расула Гамзатова. Его переводы с аварского не уступают, а во многом и превосходят лучшие образцы переводов Якова Козловского и Наума Гребнева. Существует такое мнение, что переводчик всегда выступает и как соперник переводимого автора. В переводах Евгения Семичева мы видим явление иного порядка. Переводя с тувинского и мордовского (эрзя), Семичев поступает, как истинный собрат, проявляя удивительную и столь редкую способность проникнуться национальным духом творчества переводимых авторов и передать его во всём своеобразии.  

В поэзии Евгения Семичева с годами всё ярче раскрывается поразительная способность не только откликаться на злободневную современность, но и быть верным тому исконному духу русской самобытности, который неистребим. Поэтому особенно значима для поэта тема малой родины, которая получила такое по-волжски раздольное звучание в стихотворении «Богатырская песня»:

Под сокольим крылом Жигулей

Воссиял во всю удаль и ширь

Молодецкою статью своей

Мой самарский народ-богатырь.

По плечу тебе звёздный зенит.

В ноги волжская плещет заря.

По-над степью, как солнце, горит

Золотая душа волгаря.

Такие строки мог написать только истинный поэт-патриот, глубоко укоренённый в родной самарской земле. Это не мешает ему с такой душевной щедростью отзываться на поэзию Востока, проникнуться высоким духом ислама, тонко понять души тувинской поэтессы и мордовского поэта.

Валерий Сухов


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"