Поэт Михаил Фёдорович Тимошечкин из города Россошь Воронежской области к своему 85-летию получил достойный подарок. В Москве издательство «Вече» выпустило антологию о Великой Отечественной войне «Ты припомни, Россия!..» На обложку книги вынесено пронзительное стихотворение фронтовика.
ЗАЛЁГ СОЛДАТ В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ
До глубины потрясена,
Земля качается от боли.
Там, где заставила война,
Залёг солдат в открытом поле.
Торчат обмотки, башмаки
Из-под распластанной шинели.
И пушки бьют из-за реки
По серой видимой мишени.
Под ним, от кровушки пьяна,
Земля дрожит, войне внимая,
До самых недр потрясена,
Контуженно-глухонемая.
А солнце в небе голубом
Лучи свои перепрядает.
А он, уткнувшись в пашню лбом,
Недвижно смерть пережидает.
Жестка комкастая кровать.
Рубцы и вмятины на теле.
...Мы не умели воевать.
Мы только победить сумели.
Стихотворение это, как и основная часть его военной лирики, родом из Украины. Где солдат «с плавмостков на Днепре прыгал в тёмную воду». Где он «залёг в кювет, у города Кривого Рога. И мне всего семнадцать лет, и жить осталося немного». Где «Ингулец течёт, судьбы – конец, судьбы – начало». Где юный воин дневал и ночевал в окопах, «в цепи развёрнутой бежал» в атаку. «А мины с жутким треском лопались, кругом всё выло и рвалось. Между немецкими окопами, теряя кровь, лежать пришлось».
Но – обо всём по порядку.
Михаил Фёдорович – известный русский поэт, журналист, историк и краевед. О себе он пишет: «Моя малая родина – село Васильевка бывшего Новохопёрского уезда Воронежской губернии». Ныне село «прописано» в Грибановском районе. «Я родился в доброе время – в 1925 году 26 ноября». И далее – «звонкой и высокой стёжкой бежало детство от крестьянской избы». В школе пионер, за отличную учёбу в 1940 году был послан во всесоюзный лагерь «Артек» в Крым. Старшеклассником на летних каникулах работал письмоносцем, счетоводом в сельсовете, прицепщиком и заправщиком в тракторном отряде.
Из десятого класса в 1943 году призвали в армию. Освобождал Украину. Пехотный солдат был ранен в атаке 20 ноября северо-западнее Кривого Рога. После лечения в Харьковском госпитале служил автоматчиком в частях 2-го Украинского фронта в Румынии и Венгрии.
На гражданке учительствовал в родном селе, избирался вторым секретарём Верхнекарачанского, а затем и первым – Белогорьевского райкома комсомола. Заочная учёба, самообразование важны. Но основательно к «роднику знаний» припал в Москве, где довелось учиться в Центральной комсомольской школе при ЦК ВЛКСМ на отделении журналистики.
На газетной ниве отпахал в Чите, Борисоглебске, Балашове, Урюпинске, Аркадаке, Новохопёрске. С 1960 года живёт в Россоши – работал собственным корреспондентом воронежской областной газеты «Коммуна», инструктором райкома КПСС, учителем истории – до выхода на пенсию.
На пройденных дорогах и перекрёстках «завязывались и прорастали – по зёрнышку» – стихи, очерки, статьи, рассказы, документальные повести. Они-то и складывались в книги, в числе которых поэтические сборники «Бой» (1971), «Свидетели живые» (1993), «Печаль и благодать» (2005), «3а бруствером великого былого» (2006). Все книги изданы в Воронеже. Там же в 2006 году вышла в свет документальная книга «Зимние будни. Сталин и его команда в 1942 году». Описывая чуть ли не поминутно начальные дни января сорок второго, автор приглашает читателя самому судить о тех, кто ковал на фронте и в тылу всенародную победу, кто, спустя месяцы «покажет фашистам Сталинград»! Не только на Волге, но и на Дону. Подвигам разведчиков в боях за Днепр посвящена тоже документальная повесть «Вслед за солнцем» (1968, Москва).
Как точно заметил собрат по перу Владимир Гордейчев, без творчества Тимошечкина «воронежская поэзия не может считаться полной». И не только воронежская. Стихи нашего земляка печатаются в столичных журналах, в антологиях «Венок славы», «Русская поэзия. ХX век», «Час России» и других.
Тимошечкин переложил на русский язык стихи великого украинского поэта Евгена Плужника, уроженца Воронежской губернии. А недавно из Киева пришёл очередной номер газеты Конгресса литераторов Украины «Литература и жизнь». Неё страницах публикуются переводы стихов Тимошечкина на украинский язык.
***
Когда потребуется справка,
Я дать её всегда готов:
Был отделённым – Бородавка
И слева по цепи – Петров.
Я вспоминаю, как во сне,
Как хлопцы на ходу курили
Одну закрутку на войне,
Пока ещё живыми были.
Ещё их немцы не побили
И в плен не взяли в западне...
Я некурящим был в цепи.
Неловко вылез из траншеи,
Втянул мальчишескую шею
И стал фигуркою в степи...
Мы шли повзводно и поротно
На пулемёты белым днём.
И залегали безрасчётно
Перед убийственным огнём.
О нет, я правды не нарушу
И не скажу наоборот –
Мне до сих пор пронзает душу:
«Вперёд! Тимошечкин, вперёд!»
***
Вам довдки якоi треба?
Я завжди видати готов:
Був комвiддiлення – Загреба,
А злiва у строю – Петров.
Пригадую, немов у снi,
Як хлопцi на ходу палили
Один «бичок» на батальон,
Поки ще дихали й ходили,
Ще нiмцi ix не перебили,
Не захопили у полон...
Я некурящий був солдат, –
3 траншеi вайлувато вилiз
I легковажно зразу вирiс
Орiентиром для гармат.
Повзводно бiгли ми й поротно
На кулемети вдень тюпцем
I падали безповоротно
Пiд нiщивним страшним вогнем.
Присяги й правди не порушу,
Лежу я поля посеред
Ще й досi – й досi ярить душу:
«Вперед! Тимошечкiн, вперед!»
***
А нам орденов не давали,
Знать, не за что было давать.
Мы просто в окопах лежали,
В каких нам велели лежать.
Мы просто не ели, не спали
И мёрзли всю ночь напролёт,
А утром над полем вставали
И шли по команде вперёд.
И, жуткому посвисту внемля,
В комочек сжав тело своё,
Царапали пальцами землю,
Чтоб голову втиснуть в неё...
***
А нам орденiв не давали, –
За що нас було вiдзначать?
Ми тiльки в окопах лежали,
В яких наказали конать.
Ми просто не iли: не спали,
На лiд замерзали вночi,
А вранцi над степом вставали,
В атаку брели крикучи.
Хоч вило й свicтiло над нами,
Рятуючи тiло в бою,
Я в землю вгризався зубами,
Щоб душу сховати свою.
З pociйськоi переклав Леонiд ЧЕРЕВАТЕНКО, лауреат Нацioнальноi премii Украiни iм. Т.Г. Шевченка
Подготовил к печати Пётр Чалый (Россошь, Воронежской обл.)
Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"